Vezi aici cum arata ACTA tradusa in limba romana!

LUAND ACT de faptul ca aplicarea eficace a drepturilor de proprietate intelectuala este esențiala
pentru a susține cresterea economica in toate sectoarele industriale, cat si la nivel mondial;

 

LUAND ACT, de asemenea, de faptul ca proliferarea marfurilor contrafacute si a celor piratate,
precum si a serviciilor care distribuie material prin care se incalca drepturile submineaza comerțul
legitim si dezvoltarea durabila a economiei mondiale, cauzeaza pierderi financiare semnificative
pentru titularii drepturilor si pentru intreprinderile legitime si, in unele cazuri, furnizeaza o sursa de venit pentru criminalitatea organizata si prezinta, in plus, riscuri pentru public;
DORIND sa combata aceasta proliferare printr-o cooperare internaționala consolidata si printr-o
aplicare a legii mai eficace la nivel internațional;
INTENȚIONAND sa ofere mijloace eficace si corespunzatoare, care completeaza Acordul TRIPS,
pentru aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala, ținand cont de diferențele dintre sistemele si practicile juridice respective;
DORIND sa asigure faptul ca masurile si procedurile care vizeaza aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuala nu devin ele insele obstacole in calea comerțului legitim;
DORIND sa abordeze problema incalcarii drepturilor de proprietate intelectuala, inclusiv cea care
are loc in mediul digital, in special in ceea ce priveste dreptul de autor sau drepturile conexe, intr-un
mod care realizeaza un echilibru intre drepturile si interesele titularilor drepturilor, ale furnizorilor de servicii si ale utilizatorilor in cauza;
DORIND sa promoveze cooperarea dintre furnizorii de servicii si titularii drepturilor pentru a
aborda incalcarile relevante din mediul digital;
DORIND ca prezentul acord sa acționeze intr-un mod care sa sprijine atat activitatea internaționala
de aplicare a legii, cat si de cooperare din cadrul organizațiilor internaționale relevante;
RECUNOSCAND principiile enunțate in Declarația de la Doha privind Acordul TRIPS si sanatatea publica, adoptata la 14 noiembrie 2001, in cadrul celei de-a patra conferințe ministeriale a OMC;

CONVIN CU PRIVIRE LA URMATOARELE DISPOZITII:

 

CAPITOLUL I – DISPOZIȚII INIȚIALE ȘI DEFINIȚII GENERALE

SECȚIUNEA 1 – DISPOZIȚII INIȚIALE

 

ARTICOLUL 1 – Relația cu alte acorduri
Nicio dispoziție a prezentului acord nu are drept efect nicio derogare de la nicio obligație a unei
parți cu privire la oricare alta parte in conformitate cu acordurile existente, inclusiv Acordul TRIPS.

ARTICOLUL 2 – Natura si domeniul de aplicare a obligațiilor
(1) Fiecare parte pune in aplicare dispozițiile prezentului acord. O parte poate sa prevada in
legislația sa o aplicare mai extinsa a drepturilor de proprietate intelectuala decat cea solicitata in
cadrul prezentului acord, cu condiția ca aceasta aplicare sa nu contravina dispozițiilor prezentului
acord. Fiecare parte este libera sa determine metoda corespunzatoare de punere in aplicare a
dispozițiilor prezentului acord in cadrul propriilor sale sisteme si practici juridice.
(2) Nicio dispoziție a prezentului acord nu creeaza vreo obligație privind distribuirea resurselor
intre aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala si aplicarea legii in general.
(3) Obiectivele si principiile enunțate in partea I a Acordului TRIPS, in special la articolele 7 si 8
se aplica, mutatis mutandis, prezentului acord.

ARTICOLUL 3 – Relația cu standardele privind disponibilitatea si domeniul de aplicare ale drepturilor de proprietate intelectuala
(1) Prezentul acord se incheie fara sa aduca atingere dispozițiilor din legislația unei parți care
reglementeaza disponibilitatea, achiziționarea, domeniul de aplicare si menținerea drepturilor de
proprietate intelectuala.
(2) Prezentul acord nu creeaza nicio obligație pentru vreo parte de a aplica masuri atunci cand un
drept de proprietate intelectuala nu este protejat in temeiul actelor cu putere de lege si a normelor
sale administrative.

ARTICOLUL 4 – Protecția vieții private si divulgarea informațiilor
(1) Nicio dispoziție a prezentului acord nu obliga vreuna dintre parți sa divulge:
(a) informații a caror divulgare ar fi contrara legislației sale, inclusiv actelor cu putere de lege
care protejeaza drepturile privind viața privata sau care ar fi contrara acordurilor
internaționale din care aceasta face parte;
(b) informații confidențiale a caror divulgare ar impiedica aplicarea legii sau ar fi, in alt mod,
contrare interesului public; sau
(c) informații confidențiale a caror divulgare ar aduce prejudicii intereselor comerciale legitime
ale anumitor intreprinderi, publice sau private;
(2) Atunci cand o parte furnizeaza informații scrise in temeiul dispozițiilor prezentului acord,
partea care primeste informațiile se abține, in conformitate cu legislația si practicile sale, de la
divulgarea sau utilizarea informațiilor in alt scop decat acela pentru care au fost furnizate, in afara
cazului in care dispune de consimțamantul prealabil al parții care furnizeaza informațiile.

SECTIUNEA 2 – DEFINITII GENERALE

ARTICOLUL 5 – Definiții generale
In sensul prezentului acord si in absenta unor dispoziții contrare:
(a) ACCC inseamna Acordul comercial de combatere a contrafacerii;
(b) Comitet inseamna Comitetul ACCC instituit in temeiul capitolului V
(Acorduri instituționale);
(c) autoritați competente cuprind autoritațile corespunzatoare judiciare, administrative sau de
aplicare a legii in conformitate cu legislația unei parți;
(d) marfuri de marca contrafacute inseamna orice marfuri, inclusiv ambalajul, care poarta, fara a
fi autorizate, o marca de comerț care este identica cu marca de comerț inregistrata in mod
valabil pentru aceste marfuri sau care nu se poate distinge in aspectele sale esențiale de o
astfel de marca de comerț si care incalca astfel drepturile posesorului marcii de comerț in
cauza in temeiul legislației țarii in care sunt invocate procedurile enunțate in capitolul II
(Cadrul juridic pentru aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala);
(e) țara are acelasi sens cu cel enunțat in notele explicative ale Acordului OMC;
(f) tranzit vamal inseamna procedura vamala caruia ii sunt supuse marfurile transportate sub
control vamal de la un birou vamal la altul;
(g) zile inseamna zile calendaristice;
(h) proprietatea intelectuala se refera la toate categoriile de proprietate intelectuala care fac
obiectul secțiunilor 1-7 din partea II a Acordului TRIPS;
(i) marfuri in tranzit inseamna marfuri in tranzit vamal sau transbordare;
(j) persoana inseamna o persoana fizica sau juridica;
(k) marfuri piratate inseamna orice marfuri care sunt copii realizate fara consimțamantul
titularului dreptului sau al persoanei autorizate in mod corespunzator de titularul dreptului in
țara de producție si care sunt realizate direct sau indirect pornind de la un articol in cazul in
care realizarea copiei respective ar fi constituit o incalcare a unui drept de autor sau a unui
drept conex in temeiul legislației țarii in care sunt invocate procedurile enunțate in capitolul II
(Cadrul juridic pentru aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala);
(l) titularul dreptului include o federație sau o asociație care are statutul juridic de a revendica
drepturi de proprietate intelectuala;
(m) teritoriu, in sensul secțiunii 3 (Masuri la frontiera) din capitolul II (Cadrul juridic pentru
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala), inseamna teritoriul vamal si toate zonele
libere1 ale unei parți;
(n) transbordare inseamna procedura vamala careia ii sunt supuse marfurile transferate sub
control vamal de la mijlocul de transport care le importa la mijlocul de transport care le
exporta in interiorul zonei unui birou vamal care este atat biroul de import, cat si biroul
de export;
(o) Acordul TRIPS inseamna Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate
intelectuala, inclus in anexa 1C la acordul OMC;
(p) OMC inseamna Organizația Mondiala a Comerțului; si
(q) Acordul OMC inseamna Acordul de la Marrakesh de instituire a Organizației Mondiale a
Comerțului, incheiat la 15 aprilie 1994.
1 Pentru mai multa certitudine, parțile confirma ca zona libera inseamna o parte de pe teritoriul
unei parți, in care, in sensul drepturilor si taxelor de import, toate marfurile introduse sunt
considerate, in general, ca fiind situate in exteriorul teritoriului vamal.

 

CAPITOLUL II – CADRUL JURIDIC PENTRU APLICAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALA

SECTIUNEA 1 – OBLIGATII GENERALE

ARTICOLUL 6 – Obligații generale cu privire la aplicarea legii
(1) Fiecare parte se asigura ca legislația sa cuprinde proceduri de aplicare a legii care sa permita o
acțiune eficace impotriva oricarui act care ar incalca drepturile de proprietate intelectuala care fac
obiectul prezentului acord, inclusiv masuri de remediere eficiente destinate sa previna orice
incalcare si masuri de remediere care sa constituie un mijloc de descurajare a oricarei incalcari
ulterioare. Aceste proceduri sunt aplicate intr-un mod care sa evite crearea de obstacole in calea
comerțului legitim si sa ofere protecție impotriva folosirii lor abuzive.
(2) Procedurile adoptate, menținute sau aplicate pentru a pune in aplicare dispozițiile prezentului
capitol sunt loiale si echitabile si prevad o protecție corespunzatoare a drepturilor tuturor
participanților care fac obiectul acestor proceduri. Aceste proceduri nu trebuie sa fie complexe sau
sa implice costuri inutile, termene nerezonabile sau intarzieri nejustificate.
(3) In cadrul punerii in aplicare a dispozițiilor prezentului capitol, fiecare parte ia in considerare
necesitatea proporționalitații intre gravitatea incalcarii, interesele parților terțe si masurile, masurile
de remediere si sancțiunile aplicabile.
(4) Nicio dispoziție a prezentului capitol se interpreteaza in sensul incat sa solicite unei parți ca
funcționarii sai sa fie responsabili pentru acte efectuate atunci cand isi exercita indatoririle oficiale.

SECTIUNEA 2 – PUNEREA IN APLICARE A SANCTIUNILOR CIVILE1

ARTICOLUL 7 – Disponibilitatea procedurilor civile
(1) Fiecare parte pune la dispoziția titularilor de drepturi proceduri judiciare civile privind
aplicarea oricarui drept de proprietate intelectuala, astfel cum se specifica in prezenta secțiune.
1 O parte poate exclude brevete si protecția informațiilor nedivulgate din domeniul de aplicare
al prezentei secțiuni.
(2) In masura in care orice masura de remediere civila poate fi ordonata ca urmare a procedurilor
administrative cu privire la fondul unui caz, fiecare parte prevede ca aceste proceduri sunt conforme
cu principii echivalente, pe fond, cu cele enunțate in prezenta secțiune.

ARTICOLUL 8 – Acțiuni in incetare
(1) Fiecare parte prevede ca, in cadrul procedurilor judiciare civile privind aplicarea drepturilor
de proprietate intelectuala, autoritațile sale judiciare sa aiba autoritatea de a ordona unei parți de a
inceta sa incalce un drept si, printre altele, de a ordona acelei parți sau, dupa caz, unei parți terțe
asupra careia autoritatea judiciara relevanta isi exercita competența, de a impiedica ca marfurile
care implica incalcarea unui drept de autoritate intelectuala sa intre in circuitele comerciale.
(2) Fara a aduce atingere celorlalte dispoziții ale prezentei secțiuni, o parte poate limita masurile
de remediere disponibile impotriva unei utilizari de catre guverne sau de catre parți terțe autorizate
de un guvern, fara autorizarea titularului dreptului, la plata remunerației, cu condiția ca partea sa se conformeze dispozițiilor din partea II a Acordului TRIPS care abordeaza in special o astfel de
utilizare. In alte cazuri, se aplica masurile de remediere din cadrul prezentei secțiuni sau, in cazurile in care aceste masuri de remediere sunt incompatibile cu legislația unei parți, pot fi obținute hotarari declarative si despagubiri adecvate.

ARTICOLUL 9 – Daune-interese
(1) Fiecare parte prevede ca, in cadrul procedurilor judiciare civile privind aplicarea drepturilor
de proprietate intelectuala, autoritațile sale judiciare sa aiba autoritatea de a ordona
contravenientului care, stiind sau avand motive rezonabile pentru a sti, s-a angajat intr-o activitate
de incalcare a drepturilor sa plateasca titularului dreptului daune-interese corespunzatoare in scopul de a compensa prejudiciul pe care titularul dreptului l-a suferit in urma incalcarii. Pentru a
determina valoarea daunelor-interese pentru incalcarea drepturilor de proprietate intelectuala,
autoritațile judiciare ale unei parți dispun de autoritatea de a lua in considerare, printre altele, orice
masura legitima a valorii pe care titularul dreptului o prezinta, care poate cuprinde pierderea
profiturilor, valoarea marfurilor sau a serviciilor care au facut obiectul incalcarii, masurate la prețul pieței sau la prețul cu amanuntul propus.
(2) Cel puțin in cazurile de incalcare a dreptului de autor sau a drepturilor conexe si in cazurile de
contrafacere a marcilor de comerț, fiecare parte prevede ca, in cadrul procedurilor judiciare civile,
autoritațile sale judiciare sa dispuna de autoritatea de a ordona contravenientului sa plateasca
titularului dreptului profiturile contravenientului care pot fi atribuite incalcarii. O parte poate
presupune ca aceste beneficii corespund valorii daunelor-interese menționate la alineatul (1).
(3) Cel puțin cu privire la incalcarea dreptului de autor sau a drepturilor conexe care protejeaza
opere, fonograme, interpretari si execuții si in cazul contrafacerii marcilor de comerț, fiecare parte
stabileste sau menține, de asemenea, un sistem care prevede unul sau mai multe din
urmatoarele elemente:
(a) daune-interese prestabilite; sau
(b) prezumții1 pentru determinarea valorii daunelor-interese suficiente pentru a-l compensa pe
titularul dreptului pentru prejudiciul cauzat de incalcare; sau
(c) cel puțin pentru dreptul de autor, daune-interese suplimentare.
(4) In cazul in care o parte prevede masura de remediere menționata la alineatul (3) litera (a) sau
prezumțiile menționate la alineatul (3) litera (b), se asigura ca fie autoritațile sale judiciare, fie
titularul dreptului are dreptul de a alege o astfel de masura de remediere sau astfel de prezumții ca
alternativa la masurile de remediere menționate la alineatele (1) si (2).
(5) Fiecare parte prevede ca autoritațile sale judiciare, dupa caz, sa dispuna de autoritatea de a
ordona, la incheierea procedurilor judiciare civile privind incalcarea cel puțin a dreptului de autor, a drepturilor conexe sau a marcilor de comerț, ca partea care are castig de cauza sa obțina plata de
catre partea care pierde a cheltuielilor sau taxelor judiciare si a onorariilor de avocat
corespunzatoare sau a oricaror alte cheltuieli, astfel cum se prevede in legislația parții respective.
1 Prezumțiile menționate la alineatul (3) litera (b) pot include o prezumție conform careia
valoarea daunelor-interese este: (i) cantitatea marfurilor care incalca dreptul de proprietate
intelectuala in cauza al titularului dreptului si alocat de fapt unor persoane terțe, multiplicat cu
valoarea profitului per unitate de marfuri care ar fi fost vandute de titularul dreptului daca nu
ar fi avut loc niciun act de incalcare; sau (ii) o redevența rezonabila; sau (iii) o suma forfetara
pe baza unor elemente cum ar fi cel puțin valoarea redevențelor sau a taxelor care ar fi fost
datorate daca contravenientul ar fi solicitat autorizarea de a utiliza dreptul de proprietate
intelectuala in cauza.

ARTICOLUL 10 – Alte masuri de remediere
(1) Cel puțin cu privire la marfurile piratate si la marfurile de marca contrafacute, fiecare parte
prevede ca, in cadrul procedurilor judiciare civile, la cererea titularului dreptului, autoritațile sale
judiciare sa dispuna de autoritatea de a ordona distrugerea unor astfel de marfuri, cu excepția unor
circumstanțe excepționale, fara niciun fel de despagubire.
(2) Fiecare parte prevede, in continuare, ca autoritațile sale judiciare dispun de autoritatea de a
ordona ca materialele si instrumentele care au fost folosite in principal la fabricarea sau crearea
acestor marfuri sa fie, fara intarziere nejustificata si fara niciun fel de despagubire, distruse sau
indepartate din circuitele comerciale astfel incat sa se reduca la minimum riscurile unor
noi incalcari.
(3) Oricare dintre parti poate prevedea ca masurile de remediere descrise la prezentul articol sa
fie executate pe cheltuiala contravenientului.

ARTICOLUL 11 – Informații referitoare la incalcarea unui drept
Fara sa aduca atingere legislației sale care reglementeaza privilegiile, protecția confidențialitații
surselor de informații sau prelucrarea datelor cu caracter personal, Oricare dintre parti prevede ca,
in cadrul procedurilor judiciare civile privind aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala,
autoritațile sale judiciare sa aiba autoritatea, la cererea justificata a titularului dreptului, sa ordone
contravenientului real sau, eventual, contravenientului presupus, sa furnizeze titularului dreptului sau autoritaților judiciare, cel puțin in scopul colectarii de dovezi, informații relevante, astfel cum se prevede in actele cu putere de lege si normele administrative aplicabile, pe care contravenientul real sau presupus le deține sau le controleaza. Astfel de informații pot include informații privind orice persoana implicata in orice aspect al incalcarii, reale sau presupuse si privind mijloacele de producție sau canalele de distribuție ale marfurilor sau serviciilor vizate, inclusiv identificarea persoanelor terțe despre care se presupune ca sunt implicate in producția si distribuirea unor astfel de marfuri sau servicii si a canalelor de distribuire ale acestora.

ARTICOLUL 12 – Masuri provizorii
(1) Fiecare parte prevede ca autoritațile sale judiciare dispun de autoritatea de a ordona masuri
provizorii prompte si eficace:
(a) impotriva unei parți sau, dupa caz, impotriva unei parți terțe asupra careia autoritatea judiciara
relevanta isi exercita competența, pentru a impiedica comiterea unei incalcari a unui drept de
proprietate intelectuala si, in special, pentru a impiedica introducerea in circuitele comerciale
a marfurilor care implica incalcarea unui drept de proprietate intelectuala;
(b) pentru a pastra dovezi relevante cu privire la incalcarea presupusa.
(2) Fiecare parte prevede ca autoritațile sale judiciare dispun de autoritatea de a adopta masuri
provizorii inaudita altera parte, dupa caz, in special atunci cand orice intarziere este de natura sa
cauzeze un prejudiciu ireparabil pentru titularul dreptului sau atunci cand exista un risc care poate fi demonstrat al distrugerii dovezilor. In cadrul procedurilor conduse inaudita altera parte, fiecare
parte le furnizeaza autoritaților sale judiciare autoritatea de a ordona rapid, la cerere, masuri
provizorii si de a lua o decizie fara intarzieri nejustificate.
(3) Cel puțin in cazurile de incalcare a dreptului de autor sau a drepturilor conexe si in cazurile de
contrafacere a marcilor de comerț, fiecare parte prevede ca, in cadrul procedurilor judiciare civile,
autoritațile sale judiciare sa aiba autoritatea de a dispune sechestrarea sau alta forma de luare in
custodie a marfurilor suspecte, a materialelor si a instrumentelor relevante pentru incalcare si, cel
puțin pentru contrafacerea marcilor de comerț, a documentelor justificative, fie originale, fie copii
ale acestora, relevante pentru incalcare.
(4) Oricare dintre parti prevede ca autoritațile sale sa dispuna de autoritatea de a cere
solicitantului, cu privire la masurile provizorii, sa furnizeze orice dovezi disponibile in mod
rezonabil ca acestia sa fie suficient de siguri ca dreptul solicitantului este incalcat sau ca o astfel de
incalcare este iminenta si de a-i cere solicitantului sa furnizeze o cauțiune sau o garanție echivalenta suficienta pentru a-l proteja pe invinuit si de a impiedica abuzul. O astfel de cauțiune sau de garanție echivalenta nu descurajeaza in mod nerezonabil recursul la proceduri pentru astfel de masuri provizorii.
(5) In cazul in care masurile provizorii sunt abrogate sau in cazul in care inceteaza sa fie
aplicabile in urma unei acțiuni sau omisiuni a solicitantului sau in cazul in care se constata ulterior ca nu a avut loc nicio incalcare a niciunui drept de proprietate intelectuala, autoritațile judiciare dispun de autoritatea de a ordona solicitantului, la cererea invinuitului, sa furnizeze acestuia despagubiri corespunzatoare pentru orice prejudiciu cauzat de aceste masuri.

SECTIUNEA 3 – MASURI LA FRONTIERA1, 2

ARTICOLUL 13 – Domeniul de aplicare al masurilor la frontiera3
Partea care prevede, in funcție de necesitați, in acord cu sistemul sau intern de protecție a
drepturilor de proprietate intelectuala si fara a aduce atingere cerințelor Acordului TRIPS, masuri de aplicare eficace a drepturilor de proprietate intelectuala la frontiere trebuie sa faca acest lucru astfelincat sa nu discrimineze in mod nejustificat intre drepturile de proprietate intelectuala si care saevite crearea de obstacole in calea comerțului legitim.
1 In cazul in care o parte a renunțat in mod semnificativ la toate controalele asupra miscarii
marfurilor de-a lungul frontierei sale cu o alta parte cu care formeaza o uniune vamala, nu se
solicita aplicarea dispozițiilor prezentei secțiuni la frontiera respectiva.
2 Se ințelege ca nu este obligatoriu sa se aplice procedurile descrise in prezenta secțiune
marfurilor introduse pe piața intr-o alta țara de catre titularul dreptului sau cu
consimțamantul acestuia.
3 Parțile sunt de acord ca brevetele si protecția informațiilor nedivulgate nu fac parte din
domeniul de aplicare al prezentei secțiuni.

ARTICOLUL 14 – Transporturi mici si bagaje personale
(1) Oricare dintre parti include in aplicarea prezentei secțiuni marfuri de natura comerciala
trimise in transporturi mici.
(2) Oricare dintre parti poate exclude din aplicarea prezentei secțiuni cantitați mici de marfuri de
natura necomerciala aflate in bagajele personale ale calatorilor.

ARTICOLUL 15 – Furnizarea de informații din partea titularului dreptului
Oricare dintre parti le autorizeaza pe autoritațile sale competente sa solicite unui titular al dreptului sa furnizeze informații relevante pentru a sprijini autoritațile competente in luarea masurilor la frontiera menționate in prezenta secțiune. Oricare dintre parti poate, de asemenea, sa il autorizeze pe un titular al dreptului sa furnizeze informații relevante autoritaților sale competente.

ARTICOLUL 16 – Masuri la frontiera
(1) Oricare dintre parti adopta sau menține proceduri cu privire la expedierea marfurilor
importate si exportate, conform carora:
(a) autoritațile sale vamale pot acționa din proprie inițiativa pentru a suspenda punerea in libera
circulație a marfurilor suspecte; si
(b) dupa caz, un titular al dreptului poate solicita autoritaților sale competente suspendarea
punerii in libera circulație a marfurilor suspecte.
(2) Oricare dintre parti poate adopta sau menține proceduri cu privire la marfuri suspecte in
tranzit sau in alte situații in care marfurile sunt supuse controlului vamal, conform carora:
(a) autoritațile sale vamale pot acționa din proprie inițiativa pentru a suspenda punerea in libera
circulație sau deținerea marfurilor suspecte; si
(b) dupa caz, un titular al dreptului poate solicita autoritaților sale competente suspendarea
punerii in libera circulație sau a deținerii marfurilor suspecte.

ARTICOLUL 17 – Cererea titularului dreptului
(1) Oricare dintre parti prevede ca autoritațile sale competente sa solicite unui titular al dreptului
care solicita procedurile descrise la alineatul (1) litera (b) si la alineatul (2) litera (b) de la
articolul 16 (Masuri la frontiera) sa furnizeze dovezi adecvate pentru a convinge autoritațile
competente ca, in temeiul legislației parții care furnizeaza procedurile, exista, prima facie, o
incalcare a unui drept de proprietate intelectuala al titularului dreptului si sa furnizeze informații
suficiente despre care se poate astepta in mod rezonabil sa fie in posesia titularului dreptului pentru
a permite autoritaților competente sa recunoasca usor marfurile suspecte. Cerința de a furniza
informații suficiente nu descurajeaza in mod nerezonabil recursul la procedurile descrise la
alineatul (1) litera (b) si la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16 (Masuri la frontiera).
(2) Oricare dintre parti prevede posibilitatea de a prezenta cereri de suspendare a punerii in libera
circulație sau a deținerii oricaror marfuri suspecte1 sub control vamal pe teritoriul sau. Oricare
dintre parti poate sa prevada ca astfel de cereri sa se aplice expedierilor multiple. Oricare dintre
parti poate sa prevada ca, la cererea titularului dreptului, cererea de a suspenda punerea in libera
circulație sau deținerea marfurilor suspecte se poate aplica punctelor selecționate de intrare si iesire
sub control vamal.
(3) Oricare dintre parti se asigura ca autoritațile sale competente informeaza solicitantul intr-o
perioada de timp rezonabila daca au acceptat sau nu cererea. Daca autoritațile competente au
acceptat cererea, ele informeaza, de asemenea, solicitantul cu privire la perioada de valabilitate
a acesteia.
1 Cerința de a prezenta astfel de cereri face obiectul obligațiilor de a prevedea procedurile
menționate la alineatul (1) litera (b) si la alineatul (2) litera (b) de la articolul 16 (Masuri
la frontiera).
(4) Oricare dintre parti poate sa prevada posibilitatea ca, in cazul in care solicitantul a recurs in
mod abuziv la procedurile descrise la alineatul (1) litera (b) si la alineatul (2) litera (b) de la
articolul 16 (Masuri la frontiera) sau in cazul in care exista un motiv valabil, autoritațile sale
competente sa aiba autoritatea de a refuza, suspenda sau anula o cerere.

ARTICOLUL 18 – Cauțiune sau garanție echivalenta
Oricare dintre parti prevede posibilitatea ca autoritațile sale competente sa aiba autoritatea de a cere
unui titular al dreptului care solicita procedurile descrise la alineatul (1) litera (b) si la alineatul (2)
litera (b) de la articolul 16 (Masuri la frontiera) sa furnizeze o cauțiune rezonabila sau o garanție
echivalenta suficienta pentru a proteja pe invinuit si autoritațile competente si pentru a impiedica
abuzul. Fiecare parte prevede ca o astfel de cauțiune sau de garanție echivalenta nu descurajeaza in
mod nerezonabil recursul la aceste proceduri. O parte poate sa prevada ca o astfel de cauțiune poate
sa fie sub forma unei obligațiuni prin care invinuitul va fi aparat impotriva oricarei pierderi sau
oricarui prejudiciu care rezulta in urma suspendarii punerii in libera circulație sau a deținerii
marfurilor in cazul in care autoritațile competente determina faptul ca acestea nu prezinta o
incalcare. O parte poate, doar in circumstanțe excepționale sau in temeiul unui ordin judecatoresc,
sa ii permita invinuitului sa intre in posesia marfurilor suspecte contra varsarii unei obligațiuni sau a unei alte cauțiuni.

ARTICOLUL 19 – Determinarea incalcarii unui drept
Oricare dintre parti adopta sau menține proceduri prin care autoritațile sale competente pot sa
determine, intr-o perioada de timp rezonabila dupa inițierea procedurilor descrise la articolul 16
(Masuri la frontiera), daca marfurile suspecte incalca sau nu un drept de proprietate intelectuala.

ARTICOLUL 20 – Masuri de remediere
(1) Oricare dintre parti prevede faptul ca autoritațile sale competente au autoritatea de a ordona
distrugerea marfurilor in urma unei determinari menționate la articolul 19 (Determinarea incalcarii unui drept) conform careia marfurile aduc atingere unui drept. In cazurile in care aceste marfuri nu sunt distruse, fiecare parte se asigura ca, in afara circumstanțelor excepționale, astfel de marfuri sunt indepartate din circuitele comerciale astfel incat sa se evite orice prejudiciu care ar putea fi adus titularului dreptului.
(2) In ceea ce priveste marfurile de marca contrafacute, simpla indepartare a marcii de comerț
aplicata in mod ilegal nu este suficienta, in afara cazurilor excepționale, pentru a permite punerea in libera circulație a marfurilor in circuitele comerciale.
(3) Oricare dintre parti poate sa prevada faptul ca autoritatile sale competente au autoritatea de a
impune sanctiuni administrative in urma unei determinari mentionate la articolul 19 (Determinarea incalcarii unui drept) conform careia marfurile aduc atingere unui drept.

ARTICOLUL 21 – Taxe
Fiecare parte prevede faptul ca orice taxe pentru prezentarea unei cereri, pentru depozitarea sau
distrugerea marfurilor care urmeaza sa fie evaluate de autoritatile sale competente in legatura cu
procedurile descrise in prezenta sectiune sa nu fie utilizate astfel incat sa descurajeze in mod
nerezonabil recursul la aceste proceduri.

ARTICOLUL 22 – Divulgarea informatiilor
Fara a aduce atingere legislatiei unei parti cu privire la protectia vietii private sau
confidentialitatea informatiilor:
(a) oricare dintre parti poate autoriza autoritațile sale competente sa furnizeze titularului dreptului
informații despre expedieri specifice de marfuri, inclusiv descrierea si cantitatea marfurilor,
pentru a contribui la detectarea marfurilor care aduc atingere unui drept;
(b) oricare dintre parti poate autoriza autoritațile sale competente sa furnizeze titularului dreptului
informații despre marfuri, inclusiv, insa fara sa se limiteze la acestea, descrierea si cantitatea
marfurilor, numele si adresa expeditorului, importatorului, exportatorului sau a destinatarului
si, in cazul in care sunt cunoscute, țara de origine a marfurilor si numele si adresa
producatorului de marfuri, pentru a contribui la determinarea menționata la articolul 19
(Determinarea incalcarii unui drept);
(c) in afara cazului in care o parte le-a acordat autoritaților sale competente imputernicirea
descrisa la litera (b), cel puțin in cazul marfurilor importate, atunci cand autoritațile sale
competente au aplicat sechestru asupra bunurilor suspecte sau, eventual, au realizat
determinarea menționata la articolul 19 (Determinarea incalcarii unui drept) conform careia
marfurile aduc atingere unui drept, partea le autorizeaza pe autoritațile sale competente sa
furnizeze titularului dreptului, in treizeci de zile1 de la sechestrare sau determinare, informații
despre astfel de marfuri, inclusiv, insa fara sa se limiteze la acestea, descrierea si cantitatea
marfurilor, numele si adresa expeditorului, importatorului, exportatorului sau a destinatarului
si, in cazul in care sunt cunoscute, țara de origine a marfurilor si numele si adresa
producatorului de marfuri.
1 In sensul prezentului articol, zile inseamna zile lucratoare.

SECTIUNEA 4 – PUNEREA IN APLICARE A SANCTIUNILOR PENALE

ARTICOLUL 23 – Infracțiuni
(1) Fiecare parte prevede proceduri si sancțiuni penale care sa se aplice cel puțin in cazurile de
contrafacere intenționata a marcilor de comerț sau de piraterie care aduce atingere dreptului de autor sau drepturilor conexe la scara comerciala1. In sensul prezentei secțiuni, actele efectuate la scara comerciala le includ cel puțin pe cele efectuate sub forma activitaților comerciale pentru avantaje economice sau comerciale directe sau indirecte.
(2) Fiecare parte prevede proceduri si sancțiuni penale care sa se aplice cel puțin in cazurile de
import intenționat2 si de utilizare interna, in cadrul operațiunilor comerciale si la scara comerciala, a etichetelor sau a ambalajelor:3
(a) carora li s-a aplicat, fara autorizare, o marca care este identica cu o marca de comerț
inregistrata pe teritoriul sau sau care nu poate fi diferențiata de aceasta; si
1 Fiecare parte trateaza importul sau exportul intenționat al marfurilor de marca contrafacute
sau al marfurilor piratate la scara comerciala ca fiind activitați ilegale care fac obiectul
sancțiunilor penale in temeiul prezentului articol. O parte poate sa isi respecte obligația cu
privire la importul si exportul marfurile de marca contrafacute sau al marfurilor piratate
prevazand distribuirea, vanzarea sau oferirea spre vanzare a acestor marfuri la scara
comerciala ca fiind activitați ilegale care fac obiectul sancțiunilor penale.
2 O parte poate sa isi respecte obligația referitoare la importul etichetelor sau al ambalajelor
prin masurile sale privind distribuirea.
3 O parte poate sa isi respecte obligațiile menționate la prezentul alineat prevazand proceduri si
sancțiuni penale care sa se aplice tentativelor de a comite o infracțiune privind marcile
de comerț.
(b) care sunt destinate a fi utilizate in cursul operațiunilor comerciale pe marfuri sau in legatura
cu servicii care sunt identice cu marfurile sau serviciile pentru care o astfel de marca de
comerț este inregistrata.
(3) O parte poate sa prevada proceduri si sancțiuni penale, in cazurile corespunzatoare, pentru
reproducerea neautorizata a operelor cinematografice in cadrul unei proiectari intr-o sala deschisa,
in general, publicului.
(4) Cu privire la infracțiunile precizate la prezentul articol, pentru care o parte prevede proceduri
si sancțiuni penale, partea respectiva se asigura ca legislația sa prevede o responsabilitate penala
pentru complicitate.
(5) Fiecare parte adopta, in conformitate cu principiile sale juridice, masurile necesare pentru a
stabili responsabilitatea, care poate sa fie penala, a persoanelor juridice pentru infracțiunile
precizate la prezentul articol pentru care partea prevede proceduri si sancțiuni penale. Aceasta
responsabilitate nu aduce atingere responsabilitații penale a persoanelor fizice care au
infaptuit infracțiuni.

ARTICOLUL 24 – Sancțiuni
Pentru infracțiunile precizate la alineatele 1, 2 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni), fiecare parte
prevede sancțiuni care includ pedeapsa privativa de libertate, precum si amenzi1 suficient de ridicate pentru a descuraja viitoare acte de incalcare si care se aliniaza nivelului sancțiunilor aplicate pentru infracțiunile de gravitate corespunzatoare.

ARTICOLUL 25 – Sechestrarea, confiscarea si distrugerea
(1) In cazul infracțiunilor specificate la alineatele 1, 2, 3 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni) pentru
care o parte prevede proceduri si sancțiuni penale, partea respectiva prevede ca autoritațile sale
competente sa aiba autoritatea de a dispune aplicarea sechestrului asupra marfurilor de marca
susceptibile de a fi fost contrafacute sau a marfurilor piratate, asupra oricaror materiale si
instrumente utilizate la comiterea infracțiunii presupuse, asupra documentelor justificative relevante in raport cu infracțiunea presupusa si asupra oricaror active care rezulta sau sunt obținute, in mod direct sau indirect, prin activitatea despre care se presupune ca aduc atingere unui drept.
(2) Atunci cand o parte solicita identificarea marfurilor care fac obiectul sechestrului ca o
condiție preliminara pentru emiterea unui ordin menționat la alineatul (1), partea respectiva nu
solicita ca marfurile sa fie mai amplu descrise decat este necesar pentru a le identifica in
scopul sechestrului.
1 Se ințelege ca parțile nu sunt obligate sa prevada posibilitatea de a impune in paralel pedepse
privative de libertate si amenzi.
ACTA/ro 30
(3) In cazul infracțiunilor precizate la alineatele 1, 2, 3 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni) pentru
care o parte prevede proceduri si sancțiuni penale, partea respectiva prevede ca autoritațile sale
competente sa aiba autoritatea de a dispune confiscarea sau distrugerea tuturor marfurilor de marca
contrafacute sau a marfurilor piratate. In cazurile in care marfurile de marca contrafacute si
marfurile piratate nu sunt distruse, autoritațile competente se asigura ca, in afara circumstanțelor
excepționale, astfel de marfuri sunt indepartate din circuitele comerciale, astfel incat sa se evite
orice prejudiciu care ar putea fi adus titularului dreptului. Fiecare parte se asigura ca distrugerea sau confiscarea unor astfel de marfuri are loc fara niciun fel de despagubire pentru contravenient.
(4) In cazul infracțiunilor precizate la alineatele 1, 2, 3 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni) pentru
care o parte prevede proceduri si sancțiuni penale, partea respectiva prevede ca autoritațile sale
competente sa aiba competența de a dispune confiscarea sau distrugerea materialelor si
instrumentelor utilizate in mod predominant la crearea de marfuri de marca contrafacute sau marfuri piratate si, cel puțin pentru infracțiunile grave, a activelor care rezulta sau sunt obținute, in mod direct sau indirect, prin activitatea care aduc atingere unui drept. Fiecare parte se asigura ca
distrugerea sau confiscarea unor astfel de materiale, instrumente sau active are loc fara niciun fel de despagubire pentru contravenient.
(5) In cazul infracțiunilor precizate la alineatele 1, 2, 3 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni) pentru
care o parte prevede proceduri si sancțiuni penale, partea respectiva poate sa prevada ca autoritațile
sale judiciare sa aiba competența de a dispune:
(a) sechestrul activelor a caror valoare corespunde celei a activelor care rezulta sau sunt obținute,
in mod direct sau indirect, prin activitatea despre care se presupune ca aduc atingere unui
drept; si
(b) confiscarea activelor a caror valoare corespunde celei a activelor care rezulta sau sunt
obținute, in mod direct sau indirect, prin activitatea care aduc atingere unui drept.

ARTICOLUL 26 – Punerea in aplicare a sancțiunilor penale ex officio
Fiecare parte prevede ca, in cazurile corespunzatoare, autoritațile sale competente sa poata acționa
din proprie inițiativa pentru a deschide o ancheta sau o acțiune in justiție cu privire la infracțiunile
precizate la alineatele 1, 2, 3 si 4 de la articolul 23 (Infracțiuni) pentru care partea respectiva
prevede proceduri si sancțiuni penale.

SECTIUNEA 5 – APLICAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALA IN MEDIUL DIGITAL

ARTICOLUL 27 – Aplicarea legii in mediul digital
(1) Fiecare parte se asigura ca legislația sa cuprinde proceduri de aplicare a legii, de genul celor
enunțate la secțiunea 2 (Punerea in aplicare a sancțiunilor civile) si la secțiunea 4 (Punerea in
aplicare a sancțiunilor penale) care sa permita o acțiune eficace impotriva oricarui act de incalcare a
drepturilor de proprietate intelectuala, care are loc in mediul digital, inclusiv masuri de remediere
eficiente destinate sa previna orice incalcare si masuri de remediere care sa constituie un mijloc de
descurajare a oricarei incalcari ulterioare.
(2) In conformitate cu alineatul (1), procedurile de aplicare a legii ale fiecarei parți se aplica
incalcarii dreptului de autor sau drepturilor conexe asupra rețelelor digitale, care pot include
utilizarea ilegala de mijloace de difuzarea la scara larga in scopul incalcarii. Aceste proceduri sunt
puse in aplicare astfel incat sa se evite crearea de obstacole in calea activitații legitime, inclusiv
comerțul electronic si, in conformitate cu legislația parții respective, respecta principii fundamentale precum libertatea de expresie, un proces echitabil si protecția vieții private1.
1 De exemplu, fara a aduce atingere legislației unei parți, adoptarea sau menținerea unui regim
care prevede limitari privind responsabilitatea furnizorilor de servicii online sau masurile de
remediere disponibile impotriva acestora, pastrand, in acelasi timp, drepturile legitime ale
titularului dreptului.
(3) Fiecare parte se straduieste sa promoveze, in cadrul mediului de afaceri, eforturi de cooperare
menite sa abordeze in mod eficace contrafacerea marcilor de comerț si incalcarea dreptului de autor
sau a drepturilor conexe pastrand, in acelasi timp, o competiție legitima si, in conformitate cu
legislația parții respective, principii fundamentale precum libertatea de expresie, un proces echitabil si protecția vieții private.
(4) O parte poate sa furnizeze, in conformitate cu actele sale cu putere de lege si cu normele sale
administrative, autoritaților sale competente autoritatea de a solicita unui furnizor de servicii online sa divulge rapid unui titular al dreptului suficiente informații pentru a identifica un abonat despre al carui cont se presupune ca a fost utilizat pentru incalcare, atunci cand respectivul titular al dreptului a depus o cerere, suficienta din punct de vedere juridic, cu privire la contrafacerea marcilor de comerț sau la incalcarea dreptului de autor sau a drepturilor conexe si atunci cand astfel de informații sunt cerute pentru a proteja sau a aplica drepturile respective. Aceste proceduri sunt puse in aplicare astfel incat sa se evite crearea de obstacole in calea activitații legitime, inclusiv comerțul electronic si, in conformitate cu legislația parții respective, respecta principii fundamentale precum libertatea de expresie, un proces echitabil si protecția vieții private.
(5) Fiecare parte prevede o protecție juridica corespunzatoare si sancțiuni juridice eficace
impotriva neutralizarii masurilor tehnice eficace1 folosite de autori, artisti interpreți sau executanți sau de producatorii de fonograme in exercitarea drepturilor lor in cadrul operelor, interpretarilor, execuțiilor sau fonogramelor lor si care restrang actele cu privire la acestea, care nu sunt autorizate de catre autorii, artistii interpreți sau executanți sau de catre producatorii de fonograme in cauza sau care nu sunt permise de lege.
1 In sensul prezentului articol, masuri tehnice inseamna orice tehnologie, dispozitiv sau
componenta care, in cursul normal al funcționarii sale, este prevazuta sa impiedice sau sa
restricționeze acte, cu privire la opere, interpretari, execuții sau fonograme, care nu sunt
autorizate de autori, artisti interpreți sau executanți sau de producatori de fonograme, astfel
cum prevede legislația unei parți. Fara a aduce atingere domeniului de aplicare al dreptului de
autor sau al drepturilor conexe incluse in legislația unei parți, masurile tehnice sunt
considerate eficiente atunci cand utilizarea operelor, interpretarilor, execuțiilor sau
fonogramelor protejate este controlata de autori, artisti interpreți sau executanți sau de
producatori de fonograme, prin aplicarea unui control al accesului relevant sau a unui proces
de protecție relevant, cum ar fi criptarea sau bruierea sau a unui mecanism de control al
copierii, care indeplineste obiectivul protecției.
(6) In scopul de a garanta protecția juridica corespunzatoare si sancțiunile juridice eficace
menționate la alineatul (5), fiecare parte ofera protecție cel puțin impotriva:
(a) in masura in care legislația sa prevede acest lucru:
(i) neutralizarii neautorizate a unei masuri tehnice eficace, executate stiind sau avand
motive rezonabile pentru a sti; si
(ii) oferirii publicului, prin intermediul comercializarii unui dispozitiv sau al unui produs,
inclusiv programele pentru calculator, sau al unui serviciu, ca o modalitate de a
neutraliza o masura tehnica eficace; si
(b) fabricarea, importul sau distribuirea unui dispozitiv sau produs, inclusiv programe pentru
calculator sau furnizarea unui serviciu care:
(i) este conceput sau produs in principal in vederea neutralizarii unei masuri tehnice
eficace; sau
(ii) are numai un scop limitat din punct de vedere comercial in afara celui de a neutraliza o
masura tehnica eficace1.
1 In aplicarea alineatelor (5) si (6), nicio parte nu este obligata sa solicite ca proiectarea sau
proiectarea si selecția parților si a componentelor pentru un produs electronic de consum, de
telecomunicații sau informatic sa ofere un raspuns vreunei masuri tehnice speciale, atat timp
cat produsul nu contravine in alt fel masurilor sale de implementare a acestor alineate.
(7) Pentru a proteja informațiile privind regimul drepturilor in format electronic1, fiecare parte
prevede protecție juridica corespunzatoare si sancțiuni juridice eficace impotriva oricarei persoane
care savarseste una din urmatoarele fapte cu stiința si fara autorizație sau, in cazul sancțiunilor
civile, avand motive intemeiate de a crede ca aceasta fapta va determina, va permite, va facilita sau
va disimula o incalcare a unui drept de autor sau a unor drepturi conexe:
(a) eliminarea sau modificarea oricarei informații privind regimul drepturilor in
format electronic;
(b) distribuirea, importul in vederea distribuirii, radiodifuzarea sau televizarea, comunicarea catre
public sau punerea la dispoziția publicului a unor opere, interpretari, execuții sau fonograme,
stiind ca informațiile privind regimul drepturilor in format electronic au fost eliminate sau
modificate fara autorizație.
(8) Atunci cand prevede protecție juridica corespunzatoare si sancțiuni juridice eficace in temeiul
dispozițiilor de la alineatele (5) si (7), o parte poate adopta sau menține limitari sau excepții
corespunzatoare masurilor de punere in aplicare a dispozițiilor de la alineatele (5), (6) si (7).
Obligațiile enunțate la alineatele (5), (6) si (7) nu aduc atingere drepturilor, limitarilor, excepțiilor
sau mijloacelor de aparare legate de incalcarea dreptului de autor sau a drepturilor conexe prevazute
de legislația unei parți.
1 In sensul prezentului articol, informațiile privind regimul drepturilor inseamna:
a) informații care identifica opera, interpretarea, execuția sau fonograma; autorul operei,
artistul interpret sau executant al interpretarii sau execuției sau producatorul
fonogramei; sau deținatorul oricarui drept asupra operei, interpretarii, execuției sau
fonogramei;
b) informații cu privire la clauzele si condițiile utilizarii operei, interpretarii, execuției sau
fonogramei; sau
c) orice numere sau coduri care reprezinta informațiile descrise la literele (a) si (b) de mai
sus; atunci cand oricare din aceste informații este anexata unei copii a unei opere,
interpretari, execuții sau fonograme sau apare in legatura cu comunicarea sau punerea la
dispoziția publicului a unei opere, interpretari, execuții sau fonograme.

 

CAPITOLUL III – PRACTICI DE APLICARE A LEGII

ARTICOLUL 28 – Expertiza in domeniul aplicarii legii, informare si coordonare interna
(1) Fiecare parte incurajeaza dezvoltarea unei expertize specializate in cadrul autoritaților sale
competente responsabile de aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala.
(2) Fiecare parte incurajeaza colectarea si analiza de date statistice si alte informații relevante
privind incalcarile drepturilor de proprietate intelectuala, precum si colectarea de informații privind
cele mai bune practici de prevenire si combatere a incalcarilor.
(3) Fiecare parte promoveaza, dupa caz, coordonarea interna in cadrul autoritaților sale
competente responsabile de aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala si faciliteaza acțiunile
comune ale acestora.
(4) Fiecare parte incurajeaza promovarea, dupa caz, a stabilirii si menținerii mecanismelor
formale sau informale, cum ar fi grupurile consultative, in cadrul carora autoritaților sale
competente li se pot furniza punctele de vedere ale titularilor drepturilor si ale altor parți
interesate relevante.

ARTICOLUL 29 – Gestionarea riscurilor la frontiere
(1) In scopul de a asigura o aplicare mai eficace a drepturilor de proprietate intelectuala la
frontiere, autoritațile competente ale unei parți pot:
(a) sa consulte parțile interesate relevante si autoritațile competente ale altor parți responsabile de
aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala in scopul de a identifica si aborda riscuri
semnificative si de a promova acțiuni de atenuare a acelor riscuri; si
(b) sa faca schimb de informații cu autoritațile competente ale altor parți privind aplicarea la
frontiere a drepturilor de proprietate intelectuala, inclusiv informații relevante pentru a
identifica si a viza mai bine, in scopul inspectarii, expedieri despre care se suspecteaza ca ar
conține marfuri care aduc atingere unui drept.
(2) Atunci cand o parte aplica sechestrul asupra unor marfuri importate care incalca dreptul de
proprietate intelectuala, autoritațile competente ale acesteia pot sa ii furnizeze parții informațiile
necesare identificarii parților si marfurilor implicate in exportul marfurilor sechestrate. Autoritațile competente ale parții care realizeaza exportul pot lua masuri impotriva parților respective si a viitoarelor expedieri, in conformitate cu legislația parții respective.

ARTICOLUL 30 – Transparența
In scopul de a promova transparența in administrarea sistemului sau de aplicare a drepturilor de
proprietate intelectuala, fiecare parte ia masuri corespunzatoare, in temeiul legislației si politicilor
sale, pentru a publica sau a pune in alt fel la dispoziția publicului informații privind:
(a) procedurile disponibile in cadrul legislației sale pentru aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuala, autoritațile sale competente responsabile de o astfel de aplicare si punctele de
contact disponibile in scopul asistenței;
(b) actele cu putere de lege si normele administrative, hotararile judecatoresti si administrative
finale cu domeniu de aplicare general relevante privind aplicarea drepturilor de proprietate
intelectuala; si
(c) eforturile sale de a asigura un sistem eficace de aplicare si protecție a drepturilor de
proprietate intelectuala.

ARTICOLUL 31 – Sensibilizarea publicului
Fiecare parte promoveaza, dupa caz, adoptarea de masuri pentru a mari sensibilizarea publicului cu
privire la importanța respectarii drepturilor de proprietate intelectuala si efectele negative ale
incalcarii drepturilor de proprietate intelectuala.

ARTICOLUL 32 -Considerații referitoare la mediu in cazul distrugerii marfurilor care realizeaza o incalcare
Distrugerea marfurilor care incalca drepturile de proprietate intelectuala se realizeaza in
conformitate cu legile si regulamentele in materie de protecție a mediului ale parții unde are
loc distrugerea.

 

CAPITOLUL IV – COOPERARE INTERNAȚIONALA

ARTICOLUL 33 – Cooperare internaționala
(1) Fiecare parte recunoaste importanța majora a cooperarii internaționale la realizarea protecției
eficace a drepturilor de proprietate intelectuala si ca aceasta ar trebui incurajata indiferent de
originea marfurilor care incalca drepturile de proprietate intelectuala, de localizarea sau de
naționalitatea titularului dreptului.
(2) In scopul de a combate incalcarea drepturilor de proprietate intelectuala, in special
contrafacerea marcilor de comerț si pirateria dreptului de autor sau a drepturilor conexe, parțile
promoveaza cooperarea, dupa caz, intre autoritațile lor competente responsabile pentru aplicarea
drepturilor de proprietate intelectuala. O astfel de cooperare poate sa includa cooperarea cu privire
la aplicarea legii cu privire la punerea in aplicare a sancțiunilor penale si a masurilor la frontiera
care fac obiectul prezentului acord.
(3) Cooperarea din cadrul prezentului capitol este condusa in conformitate cu acordurile
internaționale relevante si cu legile, politicile, alocarea resurselor si prioritațile privind aplicarea
legii ale fiecarei parți.

ARTICOLUL 34 – Schimb de informații
Fara a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 29 (Gestionarea riscurilor la frontiere), fiecare
parte se straduieste sa procedeze la schimbul de informatii cu celelalte parți in ce priveste:
(a) informațiile pe care partea le colecteaza in conformitate cu dispozițiile capitolului III
(Practici de aplicare a legii), inclusiv date statistice si informații privind cele mai bune
practici;
(b) informațiile cu privire la masurile sale legislative si de reglementare care au legatura cu
protecția si aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala; si
(c) alte informații, dupa caz si dupa cum s-a convenit reciproc.

ARTICOLUL 35 – Consolidarea capacitaților si asistența tehnica
(1) Fiecare parte se straduieste sa ofere, la cerere si in conformitate cu termenii si condițiile
convenite reciproc, asistența privind consolidarea capacitaților si asistența tehnica in vederea
ameliorarii aplicarii drepturilor de proprietate intelectuala, celorlalte parți semnatare ale prezentului acord si, dupa caz, viitoarelor parți. Consolidarea capacitaților si asistența tehnica poate sa acopere domenii precum:
(a) sporirea sensibilizarii publicului cu privire la drepturile de proprietate intelectuala;
(b) elaborarea si punerea in aplicare a legislației naționale cu privire la aplicarea drepturilor de
proprietate intelectuala;
(c) formarea funcționarilor publici cu privire la aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala; si
(d) coordonarea operațiunilor conduse la nivel regional si multilateral.
(2) Fiecare parte se straduieste sa colaboreze strans cu celelalte parți si, dupa caz, cu țarile care nu
sunt parți la prezentul acord, in scopul punerii in aplicare a dispozițiilor alineatului (1).
(3) Oricare dintre parti poate sa desfasoare, impreuna cu organizații relevante din sectorul privat
sau la nivel internațional, activitațile descrise la prezentul articol. Fiecare parte se straduieste sa
evite suprapunerea inutila intre activitațile descrise la prezentul articol si alte activitați de cooperare
internaționala.

 

CAPITOLUL V – ACORDURI INSTITUȚIONALE

ARTICOLUL 36 – Comitetul ACCC
(1) Parțile instituie Comitetul ACCC. Fiecare parte este reprezentata in cadrul comitetului.
(2) Comitetul:
(a) analizeaza punerea in aplicare si funcționarea prezentului acord;
(b) ia in considerare chestiunile privind dezvoltarea prezentului acord;
(c) ia in considerare, in conformitate cu articolul 42 (Amendamente), orice amendamente propuse
ale prezentului acord;
ACTA/ro 43
(d) decide, in conformitate cu alineatul (2) de la articolul 43 (Aderare), cu privire la condițiile de
aderare la prezentul acord a oricarui membru al OMC; si
(e) ia in considerare orice alta chestiune care poate afecta punerea in aplicare si funcționarea
prezentului acord.
(3) Comitetul poate decide:
(a) sa instituie comitete ad hoc sau grupuri de lucru pentru a asista comitetul in indeplinirea
responsabilitaților sale prevazute la alineatul (2) sau sa asiste o parte viitoare la cererea sa de a
adera la prezentul acord in conformitate cu articolul 43 (Aderare);
(b) sa ceara sfatul persoanelor sau grupurilor neguvernamentale;
(c) sa faca recomandari privind punerea in aplicare si funcționarea prezentului acord, inclusiv
prin susținerea orientarilor privind cele mai bune practici aferente acestuia;
(d) sa faca schimb de informații si de cele mai bune practici cu parți terțe privind reducerea
incalcarilor drepturilor de proprietate intelectuala, inclusiv tehnicile de identificare si
monitorizarea a pirateriei si a contrafacerii; si
(e) sa ia alte masuri in exercitarea funcțiilor sale.
ACTA/ro 44
(4) Toate deciziile comitetului sunt luate prin consens, in afara cazului in care comitetul poate
decide altfel prin consens. Se considera cu privire la comitet ca a acționat prin consens asupra unei
chestiuni care i-a fost prezentata spre examinare, daca nicio parte prezenta la sedința la care este
luata decizia nu obiecteaza in mod formal la decizia propusa. Limba de lucru a comitetului este
engleza, iar documentele care vin in sprijinul activitații sale sunt in engleza.
(5) Comitetul isi adopta regulile si procedurile intr-o perioada de timp rezonabila dupa intrarea in
vigoare a prezentului acord si ii invita pe acei semnatari care nu sunt parți la prezentul acord sa
participe la deliberarile comitetului privind respectivele reguli si proceduri. Regulile si procedurile:
(a) abordeaza chestiuni precum prezidarea si organizarea de reuniuni, precum si executarea
indatoririlor organizaționale relevante pentru prezentul acord si funcționarea sa; si
(b) pot sa abordeze, de asemenea, chestiuni precum acordarea statutului de observator si orice alta
chestiune despre care comitetul decide ca este necesara pentru buna sa funcționare.
(6) Comitetul poate modifica regulile si procedurile.
(7) Fara a aduce atingere dispozițiilor de la alineatul (4), in timpul primilor cinci ani dupa intrarea
in vigoare a prezentului acord, deciziile comitetului de a adopta sau modifica regulile si procedurile
se iau prin consens intre parți si semnatarii care nu sunt parți la prezentul acord.
(8) Dupa expirarea perioadei precizate la alineatul (7), comitetul poate adopta sau modifica
regulile si procedurile prin consens intre parțile la prezentul acord.
(9) Fara a aduce atingere dispozițiilor de la alineatul (8), comitetul poate decide ca adoptarea sau
amendamentul adus unei anumite reguli sau proceduri necesita consensul intre parți si semnatarii
care nu sunt parți la prezentul acord.
(10) Comitetul se reuneste cel puțin o data pe an, cu excepția cazului in care comitetul decide
altfel. Prima reuniune a comitetului are loc intr-o perioada de timp rezonabila dupa intrarea in
vigoare a prezentului acord.
(11) Pentru mai multa certitudine, comitetul nu supravegheaza sau nu conduce aplicarea legii, pe
plan intern sau internațional sau anchetele penale privind cazuri specifice in domeniul
proprietații intelectuale.
(12) Comitetul se straduieste sa evite suprapunerea inutila intre activitațile sale si alte eforturi
internaționale privind aplicarea drepturilor de proprietate intelectuala.

ARTICOLUL 37 – Puncte de contact
(1) Fiecare parte desemneaza un punct de contact pentru a facilita comunicarea intre parți privind
orice alta chestiune care face obiectul prezentului acord.
(2) La cererea unei alte parți, punctul de contact al unei parți identifica un birou sau un funcționar
corespunzator caruia i se poate adresa cererea parții si acorda asistența, daca este necesar, pentru a
facilita comunicarea intre biroul sau funcționarul in cauza si partea care a introdus cererea.

ARTICOLUL 38 – Consultari
(1) O parte poate solicita in scris consultari cu alta parte cu privire la orice chestiune care are
legatura cu punerea in aplicare a prezentului acord. Partea care primeste o astfel de cerere o
examineaza cu bunavoința, ofera un raspuns si oportunitați adecvate pentru consultari.
(2) Consultarile, inclusiv pozițiile particulare adoptate de parțile care participa la consultare, sunt
confidențiale si nu aduc atingere drepturilor sau pozițiilor uneia sau alteia dintre parți in cadrul
oricarei alte proceduri, inclusiv o procedura sub auspiciile Memorandumului de ințelegere privind
regulile si procedurile de soluționare a litigiilor inclus in anexa 2 la Acordul OMC.
(3) Parțile care participa la consultare pot, de comun acord, sa notifice Comisiei rezultatul
consultarilor lor vizate la prezentul articol.

 

CAPITOLUL VI – DISPOZIȚII FINALE

ARTICOLUL 39 – Semnarea
Prezentul acord ramane deschis spre semnare de catre participanții la negocierea sa1 si de catre
oricare alți membri ai OMC cu care participanții pot sa fie de acord prin consens, de la 1 mai 2011
pana la 1 mai 2013.
1 Australia, Republica Austria, Regatul Belgiei, Republica Bulgaria, Canada, Republica Cipru,
Republica Ceha, Regatul Danemarcei, Republica Estonia, Uniunea Europeana, Republica
Finlanda, Republica Franceza, Republica Federala Germania, Republica Elena, Republica
Ungara, Irlanda, Republica Italiana, Japonia, Republica Coreea, Republica Letonia, Republica
Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Malta, Statele Unite Mexicane, Regatul
Maroc, Regatul Țarilor de Jos, Noua Zeelanda, Republica Polona, Republica Portugheza,
Romania, Republica Singapore, Republica Slovaca, Republica Slovenia, Regatul Spaniei,
Regatul Suediei, Confederația Elvețiana, Regatul Unit al Marii Britanii si al Irlandei de Nord
si Statele Unite ale Americii.

ARTICOLUL 40 – Intrare in vigoare
(1) Prezentul acord intra in vigoare la treizeci de zile dupa data depunerii celui de-al saselea
instrument de ratificare, acceptare sau aprobare intre acei semnatari care si-au depus instrumentele
respective de ratificare, acceptare sau aprobare.
(2) Prezentul acord intra in vigoare pentru fiecare semnatar care isi depune instrumentul de
ratificare, acceptare sau aprobare dupa depunerea celui de-al saselea instrument de ratificare,
acceptare sau aprobare, la treizeci de zile dupa data depunerii de catre un astfel de semnatar a
instrumentului sau de ratificare, acceptare sau aprobare.

ARTICOLUL 41 -Retragere
O parte poate sa se retraga din prezentul acord prin intermediul unei notificari scrise catre depozitar.
Retragerea are loc la 180 de zile dupa ce depozitarul primeste notificarea.

ARTICOLUL 42 – Amendamente
(1) O parte poate sa propuna comitetului amendamente la prezentul acord. Comitetul decide daca
prezinta sau nu parților o propunere de amendament, in scopul ratificarii, acceptarii sau aprobarii.
(2) Orice amendament intra in vigoare la nouazeci de zile dupa data la care toate parțile si-au
depus depozitarului instrumentele respective de ratificare, acceptare sau aprobare

ARTICOLUL 43 – Aderare
(1) Dupa expirarea perioadei prevazute la articolul 39 (Semnarea), orice membru al OMC poate
solicita aderarea la prezentul acord.
(2) Comitetul decide cu privire la condițiile de aderare pentru fiecare solicitant.
(3) Prezentul acord intra in vigoare pentru solicitant la treizeci de zile dupa data depunerii
instrumentului sau de aderare, pe baza condițiilor de aderare menționate la alineatul (2).

ARTICOLUL 44 – Textele acordului
Prezentul acord se semneaza in exemplar unic original in limbile engleza, franceza si spaniola,
fiecare dintre aceste versiuni fiind in egala masura autentica.

ARTICOLUL 45 – Depozitar
Guvernul Japoniei este depozitarul prezentului acord.