Proiectul de lege privind traducatorii si interpretii judiciari, care a fost lansat recent in dezbatere publica de MJ, reglementeaza profesia de traducator si interpret judiciar, deoarece, spun reprezentanti institutiei in expunerea de motive, in cadrul legal actual aceasta nu este una de sine statatoare si nu este organizata asa cum trebuie.
Practic, activitatea actualilor traducatori si interpreti autorizati va fi limitata doar la procedurile si activitatile desfasurate in fata sau de catre un organ din sistemul judiciar ori cel conex acestuia.
Cu alte cuvinte, traducatorii si interpretii judiciari vor putea fi folositi de catre MJ (plus entitatile din subordinea acestuia), Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, instantele judecatoresti (plus parchetele de pe langa acestea), organele de cercetare penala, notarii publici, executorii judecatoresti, avocatii, mediatorii si practicienii in insolventa.
In acelasi timp, acestia isi vor putea exercita profesia numai daca devin membri ai viitoarei Uniuni Nationale a Traducatorilor si Interpretilor Judiciari din Romania (UNTIJR), orice alta forma de organizare urmand sa fie interzisa.
Traducatorii si interpretii judiciari nu vor putea sa refuze indeplinirea activitatilor la care vor fi folositi de organele din sistemul judiciar sau cel conex acestuia. In caz contrar, acestia isi vor pierde calitatea de traducator si interpret judiciar.
Potrivit reglementarilor aflate in vigoare in prezent, traducatorii si interpretii autorizati isi pot pierde aceasta calitate daca refuza sa raspunda, de doua ori intr-un singur an, la solicitarile instantelor de judecata si ale organelor de urmarire penala.
„Traducatorii si interpretii autorizati sunt obligati sa raspunda la solicitarile instantelor judecatoresti si ale organelor de urmarire penala. Absenta nejustificata la doua solicitari in termen de un an atrage incetarea calitatii de traducator si interpret”, prevede regulamentul actual pentru aplicarea Legii nr. 178/1997.
In momentul de fata, MJ are in evidenta peste 36.000 de interpreti si traducatori autorizati.
Examenul, principala modalitate de autorizare
Desi in prezent Legea nr. 178/1997 prevede ca autorizarea ca interpret si traducator se face la cerere, proiectul de act normativ intocmit de MJ introduce un examen de primire in profesie.
Principalul motiv invocat de initiatorii proiectului este ca, in acest fel, calitatea serviciilor de traducere si interpretare va fi imbunatatita.
„Ideea centrala de la care a pornit construirea proiectului de lege privind traducatorii si interpretii judiciari consta in imprejurarea ca lipsa de calitate a serviciilor de interpretare si traducere autorizata sau calitatea insuficienta a acestor servicii are consecinte importante asupra modului in care justitiabilii isi exercita dreptul la aparare in procesele penale. Insa nu sunt de neglijat nici implicatiile pe care lipsa de calitate sau calitatea insuficienta a serviciilor de interpretare si traducere autorizata o poate avea asupra exercitarii drepturilor justitiabililor implicati in proceduri judiciare de alta natura decat penala sau in proceduri derulate de alte organe decat cele judiciare”, este explicat in expunerea de motive anexata proiectului de lege.
Astfel, examenul anual de primire in profesie va fi organizat de MJ, in colaborare cu UNTIJR si va consta in trei probe (una scrisa, una orala si un interviu), media minima de promovare fiind 8.
Persoanele care vor promova examenul vor obtine o autorizatie de traducator si interpret judiciar cu o valabilitate de sase ani, iar aceasta va putea fi prelungita doar in urma unor evaluari profesionale periodice.
Totodata, MJ va atesta titlul oficial de calificare roman de traducator si interpret judiciar, astfel ca practicantii profesiei isi vor putea desfasura activitatea si in alte state din Uniunea Europeana, Spatiul Economic European sau in Elvetia.
O alta noutate adusa de proiect este posibilitatea suspendarii calitatii de traducator si interpret judiciar, acest lucru fiind posibil, printre altele, la cererea practicantului, in cazul arestarii preventive, ca sanctiune disciplinara sau pentru neachitarea obligatiilor banesti profesionale.
Traducatorii si interpretii vor putea fi controlati si sanctionati
Activitatea traducatorilor si interpretilor judiciari ar urma sa fie controlata si, in cazul constatarii de abateri, acestia ar urma sa fie sanctionati. Acesta este, de altfel, un alt motiv pentru care initiatorii propunerii de act normativ vor noi reglementari.
Potrivit proiectului de lege, persoanele controlate vor fi nevoite sa puna la dispozitie orice informatii si documente solicitate, fara a exista posibilitatea invocarii secretului profesional sau a dispozitiilor legate de protectia datelor cu caracter personal.
„Traducatorul si interpretul judiciar este obligat sa transmita echipei de control orice informatie solicitata, sa prezinte documentele solicitate si sa puna la dispozitia echipei de control copii ale acestora, in vederea atasarii la nota de control. Traducatorul si interpretul judiciar nu poate opune echipei de control secretul profesional si prevederile legale privind protectia datelor cu caracter personal”, se arata in proiectul de lege.
In cazul savarsirii de abateri disciplinare, sanctiunile ce vor putea fi aplicate traducatorilor si interpretilor judiciari vor fi:
- avertismentul scris;
- amenda de la 500 la 4000 de lei;
- suspendarea din profesie pe o durata de cel mult un an;
- excluderea din profesie.
Activitatea de traducere si interpretare, practicata doar in birouri individuale sau societati profesionale
Traducatorii si interpretii judiciari isi vor putea exercita profesia doar in birouri individuale de traducere si interpretare judiciara sau in societati profesionale de traducere si interpretare judiciara fara personalitate juridica, ce vor avea ca unic obiect de activitate traducerile si interpretarile judiciare, se mai arata in proiectul MJ. Totodata,exercitarea profesiei in orice alta forma va fi interzisa.
Conform expunerii de motive, reglementarile actuale sunt lipsite de claritate, astfel ca traducatorii si interpretii autorizati isi exercita profesia ca persoane fizice autorizate, societati comerciale, angajati ai societatilor comerciale sau in birouri notariale/de avocatura.
„Aceasta reglementare a permis interventia pe piata serviciilor de traducere si interpretare autorizate a unor persoane care nu au nicio legatura cu profesia, fiind simpli comercianti, ce nu detin calitatea de traducatori si interpreti autorizati, si care folosesc o serie de practici care dauneaza activitatii de traducere”, subliniaza initiatorii proiectului.
In acelasi timp, mai considera acestia, dispozitiile aplicabile in prezent duc la scaderea calitatii traducerilor si interpretarilor si la diminuarea veniturilor in profesie ca urmare a incurajarii practicarii acestei activitati in calitate de angajat.
„Este interzis traducatorului si interpretului judiciar sa desfasoare sau intermedieze alte servicii decat cele prevazute de prezenta lege in cadrul biroului individual de traducere si interpretare judiciara sau al societatii profesionale de traducere si interpretare judiciara”, se mai arata in propunerea de act normativ.
Totusi, in expunerea de motive este precizat ca traducatorii si interpretii judiciari vor putea sa efectueze activitati si in afara domeniului judiciar, dar nu se vor putea folosi in acest sens de calitatea dobandita prin examen si, implicit, de stampila biroului individual sau a societatii profesionale.
„Persoana care a dobandit calitatea de traducator si interpret judiciar nu va fi impiedicata sa presteze alte servicii de traducere si interpretare decat cele cu caracter judiciar, insa acestea nu trebuie confundate cu activitatea reglementata de viitoarea lege privind traducatorii si interpretii judiciari”, puncteaza initiatorii.
Important! Interpretii si traducatorii autorizati in baza Legii nr. 178/1997 vor deveni automat traducatori si interpreti judiciari la momentul intrarii in vigoare a noii legi.
Conform prevederilor propuse, noua lege ar urma sa intre in vigoare in sase luni de la data publicarii in Monitorul Oficial.
Schimbarile propuse ar afecta serios activitatea traducatorilor si interpretilor autorizati
Noile prevederi propuse de MJ ar putea avea efecte negative insemnate pentru persoanele autorizate in prezent sa faca traduceri si interpretari.
Printre principalele nemultumiri ale persoanelor care activeaza in acest domeniu se numara limitarea dreptului de a lucra liber cu publicul, concedierea traducatorilor si interpretilor care sunt angajati cu contract de munca sau ingradirea accesului liber pe piata muncii.
Conform lui George Papadopol, presedintele Asociatiei Profesionale a Interpretilor si Traducatorilor (APIT), ca urmare a aplicarii dispozitiilor propuse, s-ar putea diminua veniturile traducatorilor si interpretilor si multi practicanti ar putea chiar sa renunte la activitatea in aceasta profesie.
„Suntem transformati din traducatori autorizati in traducatori judiciari. Aceasta profesie este insa extrem de riguros reglementata de catre MJ. Aceste reglementari ne limiteaza foarte mult dreptul de a lucra liber cu publicul. De asemenea, ne sunt impuse preturi fixe. In proiect sunt mentionate o multime de obligatii de plata catre corpul profesional nou-creat. Luand in considerare limitarile impuse si contractarea evidenta a pietei, un prim efect o sa fie scaderea veniturilor traducatorilor. Implicit, multi traducatori, din cauza ca nu isi permit sau pentru ca nu o sa tolereze toate «regulile» aberante impuse, o sa renunte la autorizatie. Piata o sa fie aruncata intr-un haos si nimeni nu o sa mai stie unde si cui sa se adreseze pentru a efectua o traducere”, a declarat George Papadopolpentru AvocatNet.ro.
De asemenea, acesta considera ca obligativitatea de a lucra la solicitarea organelor din sistemul judiciar sau cel conex acestuia, fara a exista posibilitatea refuzului nejustificat, este in contradictie cu dreptul muncii, iar impunerea unor preturi maxime fixe este omasura anticoncurentiala.
In alta ordine de idei, impunerea desfasurarii activitatii numai sub forma de birou individual sau societate profesionala ar duce la concedierea traducatorilor si interpretilor angajati in prezent in companii.